Mécanique de la traduction (traduction)

De Wiki1000
(Différences entre les versions)
Ligne 1 : Ligne 1 :
=Mécanique de la traduction=
 
 
 
==Avant connexion de l'utilisateur.==
 
==Avant connexion de l'utilisateur.==
Il s'agit d'un problème car d'une part le programme ne connait pas à priori la langue de l'utilisateur et d'autre part le programme n'est pas connecté à la base de données Master et n'a pas accès aux dictionnaires.
+
Il s'agit d'un problème car : d'une part le programme ne connait pas à priori la langue de l'utilisateur et d'autre part le programme n'est pas connecté à la base de données Master et n'a pas accès aux dictionnaires.
  
 
La réponse apportée consiste à copier des dictionnaires en local.
 
La réponse apportée consiste à copier des dictionnaires en local.
Ligne 13 : Ligne 11 :
 
Lors du prochain chargement, les dictionnaires seront chargés dès le lancement de l'exécutable : les messages seront traduits.
 
Lors du prochain chargement, les dictionnaires seront chargés dès le lancement de l'exécutable : les messages seront traduits.
  
==Après connexion de l'utilisateur à une Application métier==
+
==Après connexion de l'utilisateur à une Application Métier==
 
Lorsqu'un utilisateur se connecte à une Application métier, si sa langue préféré (paramétrée dans l'administration) n'est pas le Français, le programme recherche les dictionnaires applications de cette langue.
 
Lorsqu'un utilisateur se connecte à une Application métier, si sa langue préféré (paramétrée dans l'administration) n'est pas le Français, le programme recherche les dictionnaires applications de cette langue.
  

Version du 30 juin 2011 à 17:35

Avant connexion de l'utilisateur.

Il s'agit d'un problème car : d'une part le programme ne connait pas à priori la langue de l'utilisateur et d'autre part le programme n'est pas connecté à la base de données Master et n'a pas accès aux dictionnaires.

La réponse apportée consiste à copier des dictionnaires en local.

Lorsque l'utilisateur se connecte à l'application, le programme regarde la langue du poste paramétrée dans la base de registre. Si celle-ci n'est pas le Français, alors il copie les dictionnaires de l'Application d'Administration en local.

Tip-20px.png Tip : En effet, tous les messages hors connexion sont des messages outils, l'application d'Administration est l'Application minimale pour avoir ces messages (on doit donc construire le dictionnaire de l'Application d'Administration si on veut avoir les messages traduits)

Lors du prochain chargement, les dictionnaires seront chargés dès le lancement de l'exécutable : les messages seront traduits.

Après connexion de l'utilisateur à une Application Métier

Lorsqu'un utilisateur se connecte à une Application métier, si sa langue préféré (paramétrée dans l'administration) n'est pas le Français, le programme recherche les dictionnaires applications de cette langue.

Par la suite, dès un message doit être présenté à cet utilisateur, il est traduit à la volée grâce au dictionnaire adéquat.

Concrètement, l'application n'est pas traduite, elle est toujours en Français, la traduction s'opère juste avant la restitution visuelle du message.

C'est pourquoi, si un message est absent du dictionnaire, il apparait en Français.

Tip-20px.png Tip : Certains messages systèmes ne sont pas de notre ressort, il s'agit des fenêtres 'oui/non' par exemple, qui dépendent de la langue du système d'opération.

Guide de la traduction (trans)Développement DSM





Whos here now:   Members 0   Guests 0   Bots & Crawlers 1
 
Outils personnels