Mécanique de la traduction (traduction)

De Wiki1000
(Différences entre les versions)
(Hors d'une application)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
=Mécanique de la traduction=
 
=Mécanique de la traduction=
  
==Dans une application==
+
==Avant connexion de l'utilisateur.==
 +
Il s'agit d'un problème car d'une part le programme ne connait pas à priori la langue de l'utilisateur et d'autre part le programme n'est pas connecté à la base de données Master et n'a pas accès aux dictionnaires.
  
Lorsqu'un utilisateur se connecte à une application, si sa langue (paramétrée dans l'administration) n'est pas le Français, on cherche les quatre types dictionnaires applications de cette langue.
+
La réponse apportée consiste à copier des dictionnaires en local.
  
Par la suite, dès un message doit être présenté à cet utilisateur, '''il est traduit à la volée''' grâce au dictionnaire adéquat.
+
Lorsque l'utilisateur se connecte à l'application, le programme regarde la langue du poste paramétrée dans la base de registre.
 +
Si celle-ci n'est pas le Français, alors il copie les dictionnaires de l'Application d'Administration en local.
  
Concrètement, l'application n'est pas traduite, elle est toujours en Français, la traduction s'opère juste avant la restitution visuelle du message.
+
{{tip|En effet, tous les messages hors connexion sont des messages outils, l'application d'Administration est l'Application ''minimale'' pour avoir ces messages (on doit donc construire le dictionnaire de l'Application d'Administration si on veut avoir les messages traduits)}}
  
C'est pourquoi, si un message est absent du dictionnaire, il apparait en Français.
+
Lors du prochain chargement, les dictionnaires seront chargés dès le lancement de l'exécutable : les messages seront traduits.
  
Remarque : Certains messages systèmes ne sont pas de notre ressort, il s'agit des fenêtres 'oui/non' par exemple,
+
==Après connexion de l'utilisateur à une Application métier==
qui dépendent de la langue du système d'opération
+
Lorsqu'un utilisateur se connecte à une Application métier, si sa langue préféré (paramétrée dans l'administration) n'est pas le Français, le programme recherche les dictionnaires applications de cette langue.
  
==Hors d'une application==
+
Par la suite, dès un message doit être présenté à cet utilisateur, '''il est traduit à la volée''' grâce au dictionnaire adéquat.
  
Il s'agit d'un problème car on ne connait pas à priori la langue de l'utilisateur et surtout, on est pas connecté à la base de données pour charger les dictionnaires.
+
Concrètement, l'application n'est pas traduite, elle est toujours en Français, la traduction s'opère juste avant la restitution visuelle du message.
  
La réponse apportée consiste à copier des dictionnaires en local.
+
C'est pourquoi, si un message est absent du dictionnaire, il apparait en Français.
 
+
Lorsque l'utilisateur se connecte à l'application, on regarde la langue du poste paramétrée dans la base de registre.
+
Si celle-ci n'est pas le Français, alors on copie les dictionnaires de l'application administration en local.
+
En effet, tous les messages hors applications sont des messages outils, l'application administration est l'application ''minimale''
+
pour avoir ces messages (on doit donc construire le dictionnaire de '''l'application administration''' si on veut avoir les messages
+
traduits)
+
  
Lors du prochain chargement, les dictionnaires sont chargés dès le lancement de l'exécutable : les messages sont traduits.
+
{{tip|Certains messages systèmes ne sont pas de notre ressort, il s'agit des fenêtres 'oui/non' par exemple, qui dépendent de la langue du système d'opération.}}
  
 
{{Footer|Guide de la traduction (trans)}}
 
{{Footer|Guide de la traduction (trans)}}
 
[[Category:Traduction]]
 
[[Category:Traduction]]

Version du 30 juin 2011 à 13:52

Mécanique de la traduction

Avant connexion de l'utilisateur.

Il s'agit d'un problème car d'une part le programme ne connait pas à priori la langue de l'utilisateur et d'autre part le programme n'est pas connecté à la base de données Master et n'a pas accès aux dictionnaires.

La réponse apportée consiste à copier des dictionnaires en local.

Lorsque l'utilisateur se connecte à l'application, le programme regarde la langue du poste paramétrée dans la base de registre. Si celle-ci n'est pas le Français, alors il copie les dictionnaires de l'Application d'Administration en local.

Tip-20px.png Tip : En effet, tous les messages hors connexion sont des messages outils, l'application d'Administration est l'Application minimale pour avoir ces messages (on doit donc construire le dictionnaire de l'Application d'Administration si on veut avoir les messages traduits)

Lors du prochain chargement, les dictionnaires seront chargés dès le lancement de l'exécutable : les messages seront traduits.

Après connexion de l'utilisateur à une Application métier

Lorsqu'un utilisateur se connecte à une Application métier, si sa langue préféré (paramétrée dans l'administration) n'est pas le Français, le programme recherche les dictionnaires applications de cette langue.

Par la suite, dès un message doit être présenté à cet utilisateur, il est traduit à la volée grâce au dictionnaire adéquat.

Concrètement, l'application n'est pas traduite, elle est toujours en Français, la traduction s'opère juste avant la restitution visuelle du message.

C'est pourquoi, si un message est absent du dictionnaire, il apparait en Français.

Tip-20px.png Tip : Certains messages systèmes ne sont pas de notre ressort, il s'agit des fenêtres 'oui/non' par exemple, qui dépendent de la langue du système d'opération.

Guide de la traduction (trans)Développement DSM





Whos here now:   Members 0   Guests 0   Bots & Crawlers 1
 
Outils personnels