Principe de la traduction

De Wiki1000
(Différences entre les versions)
(Hors d'une application)
Ligne 95 : Ligne 95 :
 
Si celle-ci n'est pas le Français, alors on copie les dictionnaires de l'application administration en local.
 
Si celle-ci n'est pas le Français, alors on copie les dictionnaires de l'application administration en local.
 
  En effet, tous les messages hors applications sont des messages outils, l'application administration est l'application ''minimale''
 
  En effet, tous les messages hors applications sont des messages outils, l'application administration est l'application ''minimale''
  pour avoir ces messages (on doit donc construire le dictionnaire de l'application administration si on veut avoir les messages traduits)
+
  pour avoir ces messages (on doit donc construire le dictionnaire de l'application administration si on veut avoir les messages  
 +
traduits)
  
 
Lors du prochain chargement, les dictionnaires sont chargés dès le lancement de l'exécutable : les messages sont traduits.
 
Lors du prochain chargement, les dictionnaires sont chargés dès le lancement de l'exécutable : les messages sont traduits.

Version du 3 novembre 2008 à 12:47

Sommaire

Introduction

Le besoin d'utiliser la Ligne 1000 dans différentes langues a été exprimé. La réponse apportée consiste en l'utilisation de dictionnaires.

Les dictionnaires

Définitions

Un message est une chaine de caractère applicative susceptible d'être présentée à l'utilisateur. Par applicative on entend relatif à l'application, c'est à dire que les données métier ne sont pas concernées (table des pays...)

Un dictionnaire est un ensemble de couples de messages =l'entrée en langue de développement(le Français) et sa correspondance traduite dans la langue désirée. Un dictionnaire est propre à une langue.

Les dictionnaires sont chargés lors de l'exécution : plusieurs utilisateurs de langues différentes peuvent utiliser le produit simultanément.

On distingue 4 types de dictionnaires

Source

Ils contiennent :

  • Le code source des Outils
  • Les écrans des outils
  • Le code source du projet

Interface

Ils contiennent :

  • Les écrans projet
  • Les états projet

Menu

Ils contiennent :

  • Les menus de l'application

Documentation

Ils contiennent :

  • La documentation du modèle projet (au format Rtf)

Modèle

L'extraction des messages crée des dictionnaires pour chaque paquet du référentiel. On pourrait qualifier ces dictionnaires d'élémentaires, ils ne sont pas exploités directement pour traduire les messages à detination de l'utilisateur.

Ass Obj Dic.jpg

Ensuite, ces dictionnaires sont fusionnés pour donner les dictionnaires applications. Ce sont eux qui sont utilisés pour traduire les messages à destination de l'utilisateur.

Ass App Dic.jpg

Origine des messages

Les messages outils

Les messages outils proviennent des fichiers sources (*.pas) des écrans (*.dfm). Dans les fichiers sources, on rerpère les messages à extraire par la fonction _TP

Les messages outils nécessitent un paramétrage pour être extraits

  • Paramétrage base de registre qui indique les chemins vers le dossier de compilation
  • Dossier de compilation en paquet
  • Accès aux sources

Les messages projets

Les messages projets sont extraits des paquets du référentiel. Dans un paquet, on trouve toutes les informations relatives au modèle objet. ...

Mécanisme de la traduction

Dans une application

Lorsqu'un utilisateur se connecte à une application, si sa langue (paramétrée dans l'administration) n'est pas le Français, on cherche les quatre types dictionnaires applications de cette langue.

Par la suite, dès un message doit être présenté à cet utilisateur, il est traduit à la volée grâce au dictionnaire adéquat.

Concrètement, l'application n'est pas traduite, elle est toujours en Français, la traduction s'opère juste avant la restitution visuelle du message.

C'est pourquoi, si un message est absent du dictionnaire, il apparait en Français.

Remarque : Certains messages systèmes ne sont pas de notre ressort, il s'agit des fenêtres 'oui/non' par exemple,
qui dépendent de la langue du système d'opération, mais aussi de la première Fenêtre (fichier/ouvrir...)


Hors d'une application

Il s'agit d'un problème car on ne connait pas à priori la langue de l'utilisateur et surtout, on est pas connecté à la base de données pour charger les dictionnaires.

La réponse apportée consiste à copier des dictionnaires en local.

Lorsque l'utilisateur se connecte à l'application, on regarde la langue du poste paramétrée dans la base de registre. Si celle-ci n'est pas le Français, alors on copie les dictionnaires de l'application administration en local.

En effet, tous les messages hors applications sont des messages outils, l'application administration est l'application minimale
pour avoir ces messages (on doit donc construire le dictionnaire de l'application administration si on veut avoir les messages 
traduits)

Lors du prochain chargement, les dictionnaires sont chargés dès le lancement de l'exécutable : les messages sont traduits.





Whos here now:   Members 0   Guests 1   Bots & Crawlers 1
 
Outils personnels