Interface de traduction (traduction)

De Wiki1000
(Différences entre les versions)
(Ergonomie)
(Que traduire)
 
(4 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs sont masquées)
Ligne 55 : Ligne 55 :
  
 
===Les lexiques===
 
===Les lexiques===
Dans un souci de '''rationalisation''' et '''d'homogénéité''' de la traduction, les lexiques ont été introduits.
+
Les lexiques ont été introduits dans un souci de '''rationalisation''' et '''d'homogénéité''' de la traduction.
  
On peut créer un lexique par thème lexical (trésorerie par exemple)
+
On peut créer un lexique par thème lexical, par exemple trésorerie.
  
 
====Ajouter un mot dans le lexique====
 
====Ajouter un mot dans le lexique====
On ajoute une expression dans le lexique sur le clic droit. (sélectionner l'expression si elle comporte plus d'un mot)
+
On ajoute une expression dans le lexique sur le clic droit.  
 +
 
 +
{{tip|sélectionner l'expression si elle comporte plus d'un mot}}
  
 
[[Image:Lexique1.jpg]]
 
[[Image:Lexique1.jpg]]
Ligne 72 : Ligne 74 :
 
Les expressions présentes dans les lexiques apparaissent en gras dans l'éditeur.
 
Les expressions présentes dans les lexiques apparaissent en gras dans l'éditeur.
  
Parle clic droit dans la zone de traduction, on peut :
+
Par le clic droit dans la zone de traduction, on peut :
 
*Copier l'expression
 
*Copier l'expression
 
*Remplacer toutes les occurrences de l'expression par sa traduction
 
*Remplacer toutes les occurrences de l'expression par sa traduction
*Remplacer toutes les occurrences des expressions trouvées dans le message (remplacer tous)
+
*Remplacer toutes les occurrences des expressions trouvées dans le message (Remplacer tous)
  
 
[[Image:Lexique3.jpg]]
 
[[Image:Lexique3.jpg]]
  
====Exploiter le lexique pour un travail global de qualité====
+
====Exploiter le lexique pour améliorer la qualité de la traduction====
  
 
*Marquer les messages concernés
 
*Marquer les messages concernés
Ligne 108 : Ligne 110 :
 
:Fichier *.dut.  
 
:Fichier *.dut.  
  
L'aide à la traduction utilise une méthode pour augmenter ses chances de réussite.
+
L'aide à la traduction retire les caractères non alphabétiques de début et de fin de phrase avant de comparer les chaines, puis si le message est trouvé la traduction réintroduit les caractères non alphabétique.
Ainsi, elle retire les caractères non alphabétiques de début et de fin de phrase avant de comparer les chaines.
+
Par exemple, je cherche à traduire la chaine brute ''" - Le contrat : "''.
+
J'applique la méthode et '''je l'applique aussi au messages sources ''' avant de comparer.
+
Le message recherché est donc "le contrat".
+
Si je trouve ce message dans les sources (qui pouvait être à l'origine ''"*le contrat ..."'' d'ailleurs), je prends la traduction ''"the contract"'' et '''je restitue les éléments retirés avant la recherche ''' pour retrouver ''" - The contract : "''
+
  
Cette méthode est utile pour augmenter le succès de traduction '''mais elle présente des inconvénients'''.
+
Par exemple:
  
Ainsi, en Anglais, il ne faut pas d'espace avant ":".
+
Je cherche à traduire la chaine brute ''" - Le contrat : "''.
Avec cette méthode, si dans ma source j'ai ''"Le code : "'' traduit par ''"The code: "'' (ce qui est correct), on obtiendra la chaine ''"The code : "'' (avec un espace en trop).
+
De même, ''"je suis un tailleur"'' sera traduit par ''"i am a tailor"'' (il manque la majuscule)
+
  
C'est pourquoi il existe une option pour désactiver cette méthode :
+
*Le message recherché est "le contrat".
'''Recherche du message exact'''
+
*Le message trouvé est  "the contract".
 +
*Le message traduit est " - The contract : ".
 +
 
 +
Ceci permet d'améliorer les chances de trouver une traduction existante mais peut présenter des inconvénients.
 +
 
 +
Par exemple, en Anglais, il ne faut pas d'espace avant ":".
 +
 
 +
Avec cette méthode, ''"Le code : "'' traduit par ''"The code: "'' serait remplacé par ''"The code : "'' qui comporte un espace de trop.
 +
 
 +
De même, ''"je suis un tailleur"'' sera traduit par ''"i am a tailor"'' où il manque la majuscule.
 +
 
 +
C'est pourquoi cette option est désactivable par l'option "Recherche du message exact"
  
 
==Que traduire==
 
==Que traduire==
Ligne 128 : Ligne 134 :
 
Les messages sont extraits bruts. C'est à dire qu'ils ne subissent aucune modification.
 
Les messages sont extraits bruts. C'est à dire qu'ils ne subissent aucune modification.
 
"code" et "Code" sont deux messages différents.
 
"code" et "Code" sont deux messages différents.
Les mécanismes pour extraire l'idée du message afin de stocker moins de messages s'avèrent trop complexes.
 
  
 
En revanche, l'aide à traduction peut traduire des messages ressemblants.
 
En revanche, l'aide à traduction peut traduire des messages ressemblants.
Ligne 145 : Ligne 150 :
  
 
===Les messages à considérer avec attention===
 
===Les messages à considérer avec attention===
 +
====Paramètre de format %====
 
Certaines chaines contiennent des paramètres ''"Le montant %d concernant le tiers %s ..."''.
 
Certaines chaines contiennent des paramètres ''"Le montant %d concernant le tiers %s ..."''.
  
Ligne 157 : Ligne 163 :
 
  Reposition after 3 strings = Zero One Two One Two
 
  Reposition after 3 strings = Zero One Two One Two
  
Ce cas ne devrait pas être rencontré fréquemment.  
+
Il existe un outil dans la traduction pour vérifier que les paramètres de format sont conservés entre le message natif et le message traduit.
  
 +
====Paramètre de format @====
 
On trouvera également ce type de paramètre : ''"Le @code@ est erroné"''
 
On trouvera également ce type de paramètre : ''"Le @code@ est erroné"''
  
 +
 +
====Saut de ligne <cr>====
 +
Dans certains exports, les sauts de lignes sont remplacés par le mot réservé "<cr>", ce mot ne doit pas être traduit
 
Ces paramètres ne peuvent pas provoquer d'erreurs et leur ordre n'importe pas.
 
Ces paramètres ne peuvent pas provoquer d'erreurs et leur ordre n'importe pas.
  

Version actuelle en date du 6 janvier 2012 à 10:33

Sommaire

Où traduire

Il existe trois façons de traduire des message dans La Ligne 1000 :

1. Traduire les dictionnaires objets

C'est la méthode recommandée.

2. Traduire le dictionnaire application.

Cette méthode n'est pas recommandée car le dictionnaire d'application est un dictionnaire de travail qui est écrasé dès qu'on le reconstruit.

3. Traduire depuis les écrans

Cette méthode n'est pas recommandée car les traductions sont intégrées au dictionnaire application et peuvent donc être perdues.

Comment traduire

L'écran de traduction

Traduction2.jpg

Ergonomie

Cet écran a été conçu pour pouvoir travailler uniquement au clavier et faciliter ainsi la traduction.

Une fois le focus positionné sur la zone de traduction les raccourcis clavier suivant s'appliquent :

Raccourci Action
Flèche bas Passe au message suivant
Flèche haut Passe au message précédent
CTRL + T Déclare le message comme traduit
CTRL + F Inverse le statut "à confirmer"
CTRL + P Permuter la sélection et normaliser
CTRL + N Normaliser le message

Retire les majuscules sauf si tout le mot est en majuscule (acronyme)
Met le premier caractère en majuscule et le premier caractère après un point

CTRL + O Remplacer tous les termes trouvés dans le lexique
CTRL + L Supprimer le mot suivant le curseur dans la phrase.

Les lexiques

Les lexiques ont été introduits dans un souci de rationalisation et d'homogénéité de la traduction.

On peut créer un lexique par thème lexical, par exemple trésorerie.

Ajouter un mot dans le lexique

On ajoute une expression dans le lexique sur le clic droit.

Tip-20px.png Tip : sélectionner l'expression si elle comporte plus d'un mot

Lexique1.jpg

On peut choisir le lexique (parmi les lexiques sélectionnés) dans lequel insérer l'expression. Si l'expression existe déjà dans le lexique, sa traduction est affichée pour modification.

Lexique2.jpg

Exploiter le lexique lors de la traduction

Les expressions présentes dans les lexiques apparaissent en gras dans l'éditeur.

Par le clic droit dans la zone de traduction, on peut :

  • Copier l'expression
  • Remplacer toutes les occurrences de l'expression par sa traduction
  • Remplacer toutes les occurrences des expressions trouvées dans le message (Remplacer tous)

Lexique3.jpg

Exploiter le lexique pour améliorer la qualité de la traduction

  • Marquer les messages concernés
Marque les messages qui contiennent au moins une expression des lexiques sélectionnés.
  • Marquer les messages non conformes
Marque les messages qui contiennent au moins une expression des lexiques sélectionnés et dont la traduction ne contient pas les expressions traduites du lexique.

Lexique4.jpg

La recherche

Search replace.jpg

Search replace2.jpg

L'aide à la traduction

Aide a la traduction 2.jpg

L'aide à la traduction permet de proposer un traduction à partir de plusieurs sources de messages :

  • Fichiers xml

Ressource xml.jpg

  • Dictionnaires internes
Utile pour récupérer des traductions déjà effectuées
  • Dictionnaires externes
Fichier *.dut.

L'aide à la traduction retire les caractères non alphabétiques de début et de fin de phrase avant de comparer les chaines, puis si le message est trouvé la traduction réintroduit les caractères non alphabétique.

Par exemple:

Je cherche à traduire la chaine brute " - Le contrat : ".

  • Le message recherché est "le contrat".
  • Le message trouvé est "the contract".
  • Le message traduit est " - The contract : ".

Ceci permet d'améliorer les chances de trouver une traduction existante mais peut présenter des inconvénients.

Par exemple, en Anglais, il ne faut pas d'espace avant ":".

Avec cette méthode, "Le code : " traduit par "The code: " serait remplacé par "The code : " qui comporte un espace de trop.

De même, "je suis un tailleur" sera traduit par "i am a tailor" où il manque la majuscule.

C'est pourquoi cette option est désactivable par l'option "Recherche du message exact"

Que traduire

Les messages ordinaires

Les messages sont extraits bruts. C'est à dire qu'ils ne subissent aucune modification. "code" et "Code" sont deux messages différents.

En revanche, l'aide à traduction peut traduire des messages ressemblants. Si "code" est traduit, la traduction automatique traduira "Code", "-Code : ", "code..." etc... Charge au traducteur de vérifier ensuite.

Les messages à ne pas traduire

La mécanique d'extraction concerne des éléments qui ne sont parfois pas formulés correctement. Il est alors inutile de traduire ces messages.

Par exemple, un message de règle d'erreur "erreur_codeTiers".

Certains libellé court "RoleTiersList"

Tip-20px.png Tip : En revanche on doit les cocher comme traduits pour les statistiques.

Les messages à considérer avec attention

Paramètre de format %

Certaines chaines contiennent des paramètres "Le montant %d concernant le tiers %s ...".

Tip-20px.png Tip : Il est important de conserver ces paramètres dans l'ordre dans lequel ils apparaissent

En effet une erreur de paramètre peut provoquer une erreur d'exécution du programme. On peut aussi numéroter les paramètres ; par exemple : "nom : %s ; prénom %s" => "last name : %1:s ; first name %0:s"

attention : la numérotation des paramètres commence à zéro 
ShowMessage(Format('Reposition after 3 strings = %s %s %s %1:s %s',['Zero', 'One', 'Two', 'Three']))
Reposition after 3 strings = Zero One Two One Two

Il existe un outil dans la traduction pour vérifier que les paramètres de format sont conservés entre le message natif et le message traduit.

Paramètre de format @

On trouvera également ce type de paramètre : "Le @code@ est erroné"


Saut de ligne <cr>

Dans certains exports, les sauts de lignes sont remplacés par le mot réservé "<cr>", ce mot ne doit pas être traduit Ces paramètres ne peuvent pas provoquer d'erreurs et leur ordre n'importe pas.

Le travail de qualité

Les problèmes qu'on est susceptible de rencontrer lors de l'utilisation du produit :

  • Un message non traduit car non extrait
  • Un message non traduit car non restitué (mais extrait)


Les problèmes qu'on est susceptible de rencontrer lors de la traduction :

  • Un message extrait abusivement
  • Un message extrait mais non traduisible ("erreur_code")

Ces problèmes sont à signaler.

Un processus itératif

Afin d'effectuer en parallèle le travail de traduction et de validation, un batch lancé chaque soir est prévu. Le batch reconstruit le dictionnaire application afin que les équipes de qualité bénéficient des traductions effectuées dans la journée. Ensuite on procède à une sauvegarde de chaque dictionnaires objets, par soucis de sécurité et de traçabilité. Enfin, on effectue une mise à jour du dictionnaire application, ce qui consiste en

  • une actualisation des dictionnaires objets (pour diffuser les traductions dans les autres dictionnaires objets contenant les mêmes messages)
  • une extraction afin de récupérer les éventuels nouveaux messages ajoutés par l'équipe projet ou outil.
  • une reconstruction du dictionnaire application

Ainsi, la qualité peut constater rapidement les problèmes et les dictionnaires sont à jours.

Guide de la traduction (trans)Développement DSM





Whos here now:   Members 0   Guests 0   Bots & Crawlers 1
 
Outils personnels