Interface de traduction (traduction)

De Wiki1000
(Différences entre les versions)
(Ergonomie)
Ligne 31 : Ligne 31 :
  
 
'''CTRL + F''' : inverse le statut "à confirmer"
 
'''CTRL + F''' : inverse le statut "à confirmer"
 +
 +
'''CTRL + P''' : permuter la sélection et normaliser
 +
 +
'''CTRL + N''' : normaliser (retirer les majuscules sauf si tout le mot est en majuscule (acronyme);  mettre le premier caractère en majuscule et le premier caractère après un point)
 +
 +
'''CTRL + O''' : remplacer tous les termes trouvés dans le lexique
 +
 +
'''CTRL + L''' : Supprimer le mot suivant le curseur dans la phrase.
  
 
===Les lexiques===
 
===Les lexiques===

Version du 26 février 2010 à 10:55

Sommaire

Où traduire

Il existe trois façons de traduire des message dans La Ligne 1000.

 - Traduire les dictionnaires objets
 - Traduire le dictionnaire application
 - Traduire depuis les écrans

- Traduire les dictionnaires objets : C'est la méthode recommandée.

- Traduire le dictionnaire application : Cette méthode n'est pas recommandée car le dictionnaire d'application est un dictionnaire de travail qui est écrasé dès qu'on le reconstruit.

- Traduire depuis les écrans : Cette méthode n'est pas recommandée car les traductions sont intégrées au dictionnaire application.

Comment traduire

L'écran de traduction

Traduction2.jpg

Ergonomie

Cet écran a été conçu pour pouvoir travailler uniquement au clavier et faciliter ainsi la traduction. une fois positionné sur la zone de traduction :

Flèche bas : passe au message suivant

Flèche haut : passe au message précédent

CTRL + T : déclare le message comme traduit

CTRL + F : inverse le statut "à confirmer"

CTRL + P : permuter la sélection et normaliser

CTRL + N : normaliser (retirer les majuscules sauf si tout le mot est en majuscule (acronyme); mettre le premier caractère en majuscule et le premier caractère après un point)

CTRL + O : remplacer tous les termes trouvés dans le lexique

CTRL + L : Supprimer le mot suivant le curseur dans la phrase.

Les lexiques

Dans un souci de rationalisation et d'homogénéité de la traduction, les lexiques ont été introduits. On peut créer un lexique par thème lexical (trésorerie par exemple)

Ajouter un mot dans le lexique

On ajoute une expression dans le lexique sur le clic droit. (sélectionner l'expression si elle comporte plus d'un mot)

Lexique1.jpg

On peut choisir le lexique (parmi les lexiques sélectionnés) dans lequel insérer l'expression. Si l'expression existe déjà dans le lexique, sa traduction est affichée pour modification.

Lexique2.jpg


Exploiter le lexique lors de la traduction

Les expressions présentes dans les lexiques apparaissent en gras dans l'éditeur. Parle clic droit dans la zone de traduction, on peut

- copier l'expression
- remplacer toutes les occurrences de l'expression par sa traduction
- remplacer toutes les occurrences des expressions trouvées dans le message (remplacer tous)

Lexique3.jpg


Exploiter le lexique pour un travail global de qualité

"Marquer les messages concernés" : marque les messages qui contiennent au moins une expression des lexiques sélectionnés.

"Marquer les messages non conformes" : marque les messages qui contiennent au moins une expression des lexiques sélectionnés et dont la traduction ne contient pas les expressions traduites du lexique.

Lexique4.jpg


La recherche

Search replace.jpg

Search replace2.jpg



L'aide à la traduction

Aide a la traduction 2.jpg

L'aide à la traduction permet de proposer un traduction à partir de plusieurs sources de messages :

- Fichiers xml
- Dictionnaires internes
- Dictionnaires externes
- Traduction Google


- Fichiers xml

Ressource xml.jpg

- Dictionnaires internes

Utile pour récupérer des traductions déjà effectuées

- Dictionnaires externes

Fichier *.dut.

- Traduction Google

Peut être long.


L'aide à la traduction utilise une méthode pour augmenter ses chances de réussite. Ainsi, elle retire les caractères non alphabétiques de début et de fin de phrase avant de comparer les chaines. Par exemple, je cherche à traduire la chaine brute " - Le contrat : ". J'applique la méthode et je l'applique aussi au messages sources avant de comparer. Le message recherché est donc "le contrat". Si je trouve ce message dans les sources (qui pouvait être à l'origine "*le contrat ..." d'ailleurs), je prends la traduction "the contract" et je restitue les éléments retirés avant la recherche pour retrouver " - The contract : "

Cette méthode est utile pour augmenter le succès de traduction mais elle présente des inconvénients.

Ainsi, en Anglais, il ne faut pas d'espace avant ":". Avec cette méthode, si dans ma source j'ai "Le code : " traduit par "The code: " (ce qui est correct), on obtiendra la chaine "The code : " (avec un espace en trop). De même, "je suis un tailleur" sera traduit par "i am a tailor" (il manque la majuscule)

C'est pourquoi il existe une option pour désactiver cette méthode :
Recherche du message exact

Que traduire

Les messages ordinaires

Les messages sont extraits bruts. C'est à dire qu'ils ne subissent aucune modification. "code" et "Code" sont deux messages différents. Les mécanismes pour extraire l'idée du message afin de stocker moins de messages s'avèrent trop complexes.

En revanche, l'aide à traduction peut traduire des messages ressemblants. Si "code" est traduit, la traduction automatique traduira "Code", "-Code : ", "code..." etc... Charge au traducteur de vérifier ensuite.

Les messages à ne pas traduire

La mécanique d'extraction concerne des éléments qui ne sont parfois pas formulés correctement. Il est alors inutile de traduire ces messages.

Par exemple, un message de règle d'erreur "erreur_codeTiers".

Certains libellé court "RoleTiersList"

En revanche on peut les cocher comme traduits pour les statistiques.


Les messages à considérer avec attention

Certaines chaines contiennent des paramètres "Le montant %d concernant le tiers %s ...".

Il est important de conserver ces paramètres dans l'ordre dans lequel ils apparaissent.

En effet une erreur de paramètre peut provoquer une erreur d'exécution du programme. On peut aussi numéroter les paramètres ; par exemple : "nom : %s ; prénom %s" => "last name : %1:s ; first name %0:s"

attention : la numérotation des paramètres commence à zéro 
ShowMessage(Format('Reposition after 3 strings = %s %s %s %1:s %s',['Zero', 'One', 'Two', 'Three']))
Reposition after 3 strings = Zero One Two One Two

Ce cas ne devrait pas être rencontré fréquemment.


On trouvera également ce type de paramètre : "Le @code@ est erroné"

Ces paramètres ne peuvent pas provoquer d'erreurs et leur ordre n'importe pas.

Le travail de qualité

Les problèmes qu'on est susceptible de rencontrer lors de l'utilisation du produit :

  • Un message non traduit car non extrait
  • Un message non traduit car non restitué (mais extrait)


Les problèmes qu'on est susceptible de rencontrer lors de la traduction :

  • Un message extrait abusivement
  • Un message extrait mais non traduisible ("erreur_code")

Ces problèmes sont à signaler.

Un processus itératif

Afin d'effectuer en parallèle le travail de traduction et de validation, un batch lancé chaque soir est prévu. Le batch reconstruit le dictionnaire application afin que les équipes de qualité bénéficient des traductions effectuées dans la journée. Ensuite on procède à une sauvegarde de chaque dictionnaires objets, par soucis de sécurité et de traçabilité. Enfin, on effectue une mise à jour du dictionnaire application, ce qui consiste en

  • une actualisation des dictionnaires objets (pour diffuser les traductions dans les autres dictionnaires objets contenant les mêmes messages)
  • une extraction afin de récupérer les éventuels nouveaux messages ajoutés par l'équipe projet ou outil.
  • une reconstruction du dictionnaire application

Ainsi, la qualité peut constater rapidement les problèmes et les dictionnaires sont à jours.

Guide de la traduction (trans)Développement DSM





Whos here now:   Members 0   Guests 0   Bots & Crawlers 1
 
Outils personnels