Interface de traduction (traduction)

De Wiki1000

Sommaire

Où traduire

Il existe trois façons de traduire des message dans La Ligne 1000.

 - Traduire les dictionnaires objets
 - Traduire le dictionnaire application
 - Traduire depuis les écrans

- Traduire les dictionnaires objets C'est la méthode recommandée.

- Traduire le dictionnaire application Cette méthode n'est pas recommandée car le dictionnaire d'application est un dictionnaire de travail qui est écrasé dès qu'on le reconstruit.

- Traduire depuis les écrans Cette méthode n'est pas recommandée car les traductions sont intégrées au dictionnaire application.

Comment traduire

L'écran de traduction

Saisie messages.jpg

Ergonomie

Cet écran a été conçu pour pouvoir travailler uniquement au clavier et faciliter ainsi la traduction. une fois positionné sur la zone de traduction :

Flèche bas : passe au message suivant

Flèche haut : passe au message précédent

CTRL + T : déclare le message comme traduit

CTRL + F : inverse le statut "à confirmer"

Aide à la traduction

Aide a traduction.jpg

L'aide à la traduction permet de proposer un traduction à partir de plusieurs sources de messages :

- Fichiers xml
- Dictionnaires internes
- Dictionnaires externes
- Traduction Google


- Fichiers xml

Ressource xml.jpg

- Dictionnaires internes Utile pour récupérer des traductions déjà effectuées

- Dictionnaires externes Fichier *.dut.

- Traduction Google Peut être long.

Que traduire

Les messages ordinaires

Les messages ne sont pas extraits bruts, ils sont travaillés afin d'éviter au maximum les doublons. Les messages bruts "Le code" ; "le code" : "Le code : "; "Le code:" ... se retrouvent sous la forme de "le code" dans le dictionnaire.

Ainsi, on peut trouver des messages dans lesquels il semble manquer une parenthèse fermante."Erreur de montant (montant négatif"

Il ne faut pas rajouter cette parenthèse manquante lors de la traduction car elle serait alors en double lors de la restitution.

Par ailleurs, la casse de la première lettre du message est à ignorer. La traduction tVA ou TVA est identique. (contrairement à TvA)

Les messages à ne pas traduire

La mécanique d'extraction concerne des éléments qui ne sont parfois pas formulés correctement. Il est alors inutile de traduire ces messages.

Par exemple, un message de règle d'erreur "erreur_codeTiers".

Certains libellé court "RoleTiersList"

En revanche on peut les cocher comme traduits pour les statistiques.


Les messages à considérer avec attention

Certaines chaines contiennent des paramétres "Le montant %d concernant le tiers %s ...".

Il est important de conserver ces paramètres dans l'ordre dans lequel ils apparaissent.

En effet une erreur de paramètre peut provoquer une erreur d'exécution du programme.

On trouvera également ce type de paramètre : "Le @code@ est erroné"

Ces paramètres ne peuvent pas provoquer d'erreurs et leur ordre n'importe pas.

Outils personnels