Interface de traduction (traduction)
(→Les messages à considérer avec attention) |
(→Le travail de qualité) |
||
Ligne 114 : | Ligne 114 : | ||
* Un message extrait abusivement | * Un message extrait abusivement | ||
* Un message extrait mais non traduisible ''("erreur_code")'' | * Un message extrait mais non traduisible ''("erreur_code")'' | ||
+ | |||
+ | Ces problèmes sont signaler. |
Version du 30 octobre 2008 à 17:48
Sommaire |
Où traduire
Il existe trois façons de traduire des message dans La Ligne 1000.
- Traduire les dictionnaires objets - Traduire le dictionnaire application - Traduire depuis les écrans
- Traduire les dictionnaires objets C'est la méthode recommandée.
- Traduire le dictionnaire application Cette méthode n'est pas recommandée car le dictionnaire d'application est un dictionnaire de travail qui est écrasé dès qu'on le reconstruit.
- Traduire depuis les écrans Cette méthode n'est pas recommandée car les traductions sont intégrées au dictionnaire application.
Comment traduire
L'écran de traduction
Ergonomie
Cet écran a été conçu pour pouvoir travailler uniquement au clavier et faciliter ainsi la traduction. une fois positionné sur la zone de traduction :
Flèche bas : passe au message suivant
Flèche haut : passe au message précédent
CTRL + T : déclare le message comme traduit
CTRL + F : inverse le statut "à confirmer"
Aide à la traduction
L'aide à la traduction permet de proposer un traduction à partir de plusieurs sources de messages :
- Fichiers xml - Dictionnaires internes - Dictionnaires externes - Traduction Google
- Fichiers xml
- Dictionnaires internes
Utile pour récupérer des traductions déjà effectuées
- Dictionnaires externes
Fichier *.dut.
- Traduction Google
Peut être long.
Que traduire
Les messages ordinaires
Les messages sont extraits bruts. C'est à dire qu'ils ne subissent aucune modification. "code" et "Code" sont deux messages différents. Les mécanismes pour extraire l'idée du message afin de stocker moins de messages s'avèrent trop complexes.
En revanche, l'aide à traduction peut traduire des messages ressemblants. Si "code" est traduit, la traduction automatique traduira "Code", "-Code : ", "code..." etc... Charge au traducteur de vérifier ensuite.
Les messages à ne pas traduire
La mécanique d'extraction concerne des éléments qui ne sont parfois pas formulés correctement. Il est alors inutile de traduire ces messages.
Par exemple, un message de règle d'erreur "erreur_codeTiers".
Certains libellé court "RoleTiersList"
En revanche on peut les cocher comme traduits pour les statistiques.
Les messages à considérer avec attention
Certaines chaines contiennent des paramètres "Le montant %d concernant le tiers %s ...".
Il est important de conserver ces paramètres dans l'ordre dans lequel ils apparaissent.
En effet une erreur de paramètre peut provoquer une erreur d'exécution du programme. On peut aussi numéroter les paramètres ; par exemple : "nom : %s ; prénom %s" => "last name : %2s ; first name %1s" Ce cas ne devrait pas être rencontré fréquemment.
On trouvera également ce type de paramètre : "Le @code@ est erroné"
Ces paramètres ne peuvent pas provoquer d'erreurs et leur ordre n'importe pas.
Le travail de qualité
Les problèmes qu'on est susceptible de rencontrer lors de l'utilisation du produit :
- Un message non traduit car non extrait
- Un message non traduit car non restitué (mais extrait)
Les problèmes qu'on est susceptible de rencontrer lors de la traduction :
- Un message extrait abusivement
- Un message extrait mais non traduisible ("erreur_code")
Ces problèmes sont signaler.