Principe de la traduction

De Wiki1000
(Différences entre les versions)
(Définitions)
Ligne 18 : Ligne 18 :
  
 
On distingue 4 types de dictionnaires
 
On distingue 4 types de dictionnaires
- source
+
 
 +
+ '''source'''
 
   ==> code source Outils
 
   ==> code source Outils
 
   ==> écrans outils
 
   ==> écrans outils
Ligne 24 : Ligne 25 :
 
   
 
   
 
    
 
    
- interface
+
+ '''interface'''
 
   ==> écrans projet
 
   ==> écrans projet
 
   ==> états projet
 
   ==> états projet
  
- menu
+
+ '''menu'''
 
+
- documentation
+
 
+
  
 +
+ '''documentation'''
 +
  ==> documentation du modèle projet (au format Rtf)
  
 
===Origine des messages===
 
===Origine des messages===

Version du 27 octobre 2008 à 17:42

Sommaire

Principe de la traduction

Introduction

Le besoin d'utiliser la Ligne 1000 dans différentes langues a été exprimé. La réponse apportée consiste en l'utilisation de dictionnaires.

Les dictionnaires

Définitions

Un message est une chaine de caractère applicative susceptible d'être présentée à l'utilisateur. Par applicative on entend relatif à l'application, c'est à dire que les données métier ne sont pas concernées (table des pays...)

Un dictionnaire est un ensemble de couples de messages =l'entrée en langue de développement(le Français) et sa correspondance traduite dans la langue désirée. Un dictionnaire est propre à une langue.

Les dictionnaires sont chargés lors de l'exécution : plusieurs utilisateurs de langues différentes peuvent utiliser le produit simultanément.

On distingue 4 types de dictionnaires

+ source

 ==> code source Outils
 ==> écrans outils
 ==> code source projet

 

+ interface

 ==> écrans projet
 ==> états projet

+ menu

+ documentation

 ==> documentation du modèle projet (au format Rtf)

Origine des messages

Décision de traduction

Outils personnels