Principe de la traduction
(→Définitions) |
|||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
On distingue 4 types de dictionnaires | On distingue 4 types de dictionnaires | ||
− | + | ||
+ | + '''source''' | ||
==> code source Outils | ==> code source Outils | ||
==> écrans outils | ==> écrans outils | ||
Ligne 24 : | Ligne 25 : | ||
− | + | + '''interface''' | |
==> écrans projet | ==> écrans projet | ||
==> états projet | ==> états projet | ||
− | + | + '''menu''' | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
+ | + '''documentation''' | ||
+ | ==> documentation du modèle projet (au format Rtf) | ||
===Origine des messages=== | ===Origine des messages=== |
Version du 27 octobre 2008 à 17:42
Sommaire |
Principe de la traduction
Introduction
Le besoin d'utiliser la Ligne 1000 dans différentes langues a été exprimé. La réponse apportée consiste en l'utilisation de dictionnaires.
Les dictionnaires
Définitions
Un message est une chaine de caractère applicative susceptible d'être présentée à l'utilisateur. Par applicative on entend relatif à l'application, c'est à dire que les données métier ne sont pas concernées (table des pays...)
Un dictionnaire est un ensemble de couples de messages =l'entrée en langue de développement(le Français) et sa correspondance traduite dans la langue désirée. Un dictionnaire est propre à une langue.
Les dictionnaires sont chargés lors de l'exécution : plusieurs utilisateurs de langues différentes peuvent utiliser le produit simultanément.
On distingue 4 types de dictionnaires
+ source
==> code source Outils ==> écrans outils ==> code source projet
+ interface
==> écrans projet ==> états projet
+ menu
+ documentation
==> documentation du modèle projet (au format Rtf)