Interface de traduction (traduction)

De Wiki1000
(Différences entre les versions)
(Le travail de qualité)
(Les messages ordinaires)
Ligne 65 : Ligne 65 :
 
=== Les messages ordinaires ===
 
=== Les messages ordinaires ===
  
Les messages ne sont pas extraits bruts, ils sont travaillés '''afin d'éviter au maximum les doublons'''.
+
Les messages sont extraits bruts
Les messages bruts ''"Le code" ; "le code" : "Le code : "; "Le code:"'' ... se retrouvent sous la forme de ''"le code"'' dans le dictionnaire.
+
 
+
Ainsi, on peut trouver des messages dans lesquels il semble manquer une parenthèse fermante.''"Erreur de montant (montant négatif"''
+
 
+
Il ne faut pas rajouter cette parenthèse manquante lors de la traduction car elle serait alors en double lors de la restitution.
+
 
+
Par ailleurs, la casse de la première lettre du message est à ignorer.
+
La traduction tVA ou TVA est identique. (contrairement à TvA)
+
  
 
=== Les messages à ne pas traduire ===
 
=== Les messages à ne pas traduire ===

Version du 30 octobre 2008 à 14:41

Sommaire

Où traduire

Il existe trois façons de traduire des message dans La Ligne 1000.

 - Traduire les dictionnaires objets
 - Traduire le dictionnaire application
 - Traduire depuis les écrans

- Traduire les dictionnaires objets C'est la méthode recommandée.

- Traduire le dictionnaire application Cette méthode n'est pas recommandée car le dictionnaire d'application est un dictionnaire de travail qui est écrasé dès qu'on le reconstruit.

- Traduire depuis les écrans Cette méthode n'est pas recommandée car les traductions sont intégrées au dictionnaire application.

Comment traduire

L'écran de traduction

Saisie messages.jpg

Ergonomie

Cet écran a été conçu pour pouvoir travailler uniquement au clavier et faciliter ainsi la traduction. une fois positionné sur la zone de traduction :

Flèche bas : passe au message suivant

Flèche haut : passe au message précédent

CTRL + T : déclare le message comme traduit

CTRL + F : inverse le statut "à confirmer"

Aide à la traduction

Aide a traduction.jpg

L'aide à la traduction permet de proposer un traduction à partir de plusieurs sources de messages :

- Fichiers xml
- Dictionnaires internes
- Dictionnaires externes
- Traduction Google


- Fichiers xml

Ressource xml.jpg

- Dictionnaires internes

Utile pour récupérer des traductions déjà effectuées

- Dictionnaires externes

Fichier *.dut.

- Traduction Google

Peut être long.

Que traduire

Les messages ordinaires

Les messages sont extraits bruts

Les messages à ne pas traduire

La mécanique d'extraction concerne des éléments qui ne sont parfois pas formulés correctement. Il est alors inutile de traduire ces messages.

Par exemple, un message de règle d'erreur "erreur_codeTiers".

Certains libellé court "RoleTiersList"

En revanche on peut les cocher comme traduits pour les statistiques.


Les messages à considérer avec attention

Certaines chaines contiennent des paramétres "Le montant %d concernant le tiers %s ...".

Il est important de conserver ces paramètres dans l'ordre dans lequel ils apparaissent.

En effet une erreur de paramètre peut provoquer une erreur d'exécution du programme.

On trouvera également ce type de paramètre : "Le @code@ est erroné"

Ces paramètres ne peuvent pas provoquer d'erreurs et leur ordre n'importe pas.

Le travail de qualité

Les problèmes qu'on est susceptible de rencontrer lors de l'utilisation du produit :

  • Un message non traduit car non extrait
  • Un message non traduit car non restitué (mais extrait)


Les problèmes qu'on est susceptible de rencontrer lors de la traduction :

  • Un message extrait abusivement
  • Un message extrait mais non traduisible ("erreur_code")
Outils personnels