Principe de la traduction

De Wiki1000
(Différences entre les versions)
(Définitions)
(Origine des messages)
Ligne 36 : Ligne 36 :
 
===Origine des messages===
 
===Origine des messages===
  
 +
Les messages outils nécessitent un paramétrage pour être extraits (paramétrage base de registre + dossier compilation + accès aux sources)
 +
Les messages outils proviennent des fichiers sources (*.pas) des écrans (*.dfm)
 +
 +
Les messages projets sont extraits des paquets du référentiel
 +
...
  
 
==Décision de traduction==
 
==Décision de traduction==

Version du 27 octobre 2008 à 17:51

Sommaire

Principe de la traduction

Introduction

Le besoin d'utiliser la Ligne 1000 dans différentes langues a été exprimé. La réponse apportée consiste en l'utilisation de dictionnaires.

Les dictionnaires

Définitions

Un message est une chaine de caractère applicative susceptible d'être présentée à l'utilisateur. Par applicative on entend relatif à l'application, c'est à dire que les données métier ne sont pas concernées (table des pays...)

Un dictionnaire est un ensemble de couples de messages =l'entrée en langue de développement(le Français) et sa correspondance traduite dans la langue désirée. Un dictionnaire est propre à une langue.

Les dictionnaires sont chargés lors de l'exécution : plusieurs utilisateurs de langues différentes peuvent utiliser le produit simultanément.

On distingue 4 types de dictionnaires

+ source

 ==> code source Outils
 ==> écrans outils
 ==> code source projet

 

+ interface

 ==> écrans projet
 ==> états projet

+ menu

+ documentation

 ==> documentation du modèle projet (au format Rtf)

Origine des messages

Les messages outils nécessitent un paramétrage pour être extraits (paramétrage base de registre + dossier compilation + accès aux sources) Les messages outils proviennent des fichiers sources (*.pas) des écrans (*.dfm)

Les messages projets sont extraits des paquets du référentiel ...

Décision de traduction

Outils personnels